Avusturyalı büyük oryantalist Joseph von Hammer-Purgstall'ın "Arap, Fars ve Türk Mühürleri" adlı bu küçük kitabını çevirip basma kararı alınca benim üzerime düşecek olan yükün kitabın genel redaksiyonuyla Arapça, Farsça ve Osmanlıca metinlerde olabilecek bir iki yazım hatasının düzeltilmesi olacağını düşünmüştüm. Fakat düzeltmeye başlayınca yanılmış olduğumu fark ettim. Büyük ihtimalle müellifin metni düzelttikten sonra tekrar kontrol etmemesinden, bazı bilgileri de akıldan vermesinden kaynaklanan pek çok hataya ek olarak Hammer'in onsekizinci yüzyıl Almancası'nda kullandığı bazı terimlerin (Ku. Ma. vs) anlaşılamaması ve bazı dizgi hatalarının (Masal manasına gelen 'Maerchen' kelimesinin, kısrak vs manalarına gelen 'Maehrchen' olarak yazılması gibi) çevirmeni yanıltmasından dolayı hatırı sayılır miktarda düzeltme yapmak gerekti. Bu düzeltmeleri yaparken yararlanılan kaynaklar önsözün sonunda verilmiştir.
Hammer'in "Künyesi Arapça yazılı mühürler aslında Araplara değil de Türklere ait olduğu sürece Arap mühürleri değildir. Aynı durum, Fars mühürleri için de söz konusudur. Burada incelenen yetmiş iki mühür arasında, hiç biri gerçek Fars mühürü değil. Çoğunda Farsça yazılar bulunmakla birlikte, sahipleri İranlı değil" sözleriyle belirttiği gibi burada gravürü verilen mühürler Türklere ait oldukları için kitabın ismini orijinalinde olduğu gibi "Arap, Fars ve Türk Mühürleri" olarak değil de "Osmanlı Mühürleri" şeklinde çevirmeyi uygun gördük. (çevirmenin notu)
101 s, s/b resimler, sert kapak, Türkçeye çev.: Ümit Öztürk