294 s, Türkçe.
Kaynağını Hint edebiyatından alan Kelile ve Dimne, geniş bir coğrafyaya yayılmış ve pek çok dile çevrilmiştir. Çevrildiği her dilin sahip olduğu kültür, bu muazzam eserden hem beslenmiş hem de bu eseri beslemiştir. Türk edebiyatında da Kelile ve Dimne büyük ilgi görmüş ve pek çok defa çevrilmiştir. Kelile ve Dimne'nin Türk edebiyatında üç önemli çeviri dairesinden bahsedebiliriz. Bu çeviri dairelerinden ilki Nasrullah'ın Farsça Kelile ve Dimne'sine dayanmaktadır. Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneğı Mesud'un Türkçe Kelile ve Dimne'sidir. İkinci çeviri dairesi ise Kaşifi'nin Farsça Envar-ı Süheyli adlı eserine dayanmaktadır. Türk edebiyatına Enver-ı Süheyli'nin en başarılı çevirisini Ali Çelebi'nin yaptığı kabul edilmektedir. Ali Çelebi bu çevirisine Hümayunname adını vermiştir. Kelile ve Dimne'nin Türk edebiyatındaki diğer çeviri dairesi ise İbn Mukaffa'nın metninin ilk olarak 15. yüzyılda çevrildiği tahmin edilmektedir.