267 s, renkli ve s/b resimler, Türkçe - İngilizce çift dilli.
“Natürmort resmin bağlamı ve semantiği doğru bir temele yerleştirildiğinde, her bir natür- mort resim bir metin özelliği taşıyabilir. Uzmanının okuyabileceği metinler... Aysu Koçak natürmortlarının konumlandırılması gereken yer de tam burası. O, kişisel yaşa- mı ile içinde yaşadığı toplum arasında resimsel göstergeler üretip, bu göstergeleri natür- mortlarının içine yerleştirmek konusunda ısrarlıdır. Seçtiği çiçekler, objeler, örtüler, mekân düzeni gibi öğeler kazındığında, orada, Heidegger’in Van Gogh natürmortuna ilişkin yaz- dıklarında ifade ettiği gibi “zamana dair izler”i bulmak mümkündür. Aysu Koçak natürmortlarında, “tüm zamanlar”a dair ipuçları ile resmin işaret ettiği “ân”ı gösteren göstergeler çok katmanlı okumalara olanak verir. Geniş zamanın sessizliği içinde küçük anıştırmalar olarak ortaya çıkan “o an”ın göstergeleri, sessiz fısıltılar olarak izleyici- siyle iletişim kurar. Bu sessiz fısıltıların içinde hep bir şeyler söyleme isteği vardır.”
When the context and semantics of a still-life painting are placed on a solid foundation, each still-life painting can carry the characteristics of a script. Scripts that only an expert can read... This is exactly where Aysu Koçak’s still-lifes should be positioned. She insists on produ- cing pictorial indicators between her personal life and the society she lives in and placing these indicators within her still-life drawings. When the elements she selected, such as flowers, objects, covers, and spatial arrangements, are scratched off, there are “traces of time” there, as Heidegger expressed in his writings about Van Gogh’s still-life. In Aysu Koçak’s still-lifes, clues about “all times” and indicators indicating the “moment” pointed out by the painting allow for multi-layered readings. The indicators of “that moment” that emerge as small allusions within the silence of the vast time communicate with the viewer as silent whispers. There is always a desire to say something within these silent whispers.